BONAPPETET!
「ボナペティ」と読みます。
フランス語で「召し上がれ」「たっぷり召し上がれ」という意味らしいです。
響きが何とも可愛くないですか?
「スタッフブログ」でおなじみのKobayashiちゃんの可愛いネタをひとつ。
ヨーロッパへの一人旅で、エールフランスに搭乗していたKobayahiさん。
お隣のお席は、品の良さそうなフランス人の老夫婦だったそうです。
お互い片言の英語だったにも関わらず、会話も弾み、和やかな機内。
お食事が運ばれてきました。
フランス人の奥様は、ちっちゃなアジア人の女の子(Kobayashi)に
「ボナペティ」と一言。
ちっちゃなアジア人の女の子は、すっかり「ボナペティ」という言葉を
「美味しいね」という意味だと思い込み、食事の間中その老夫婦に
「ボナペティ」「ボナペティ」 と何度も笑顔を振りまいていたそうです。
帰国後、何となく「ボナペティ」の意味を調べてみたら、あら、びっくり、
「美味しいね」ではなく、「たっぷり召し上がれ」だったのです。
そうです、ちっちゃなアジア人の女の子は、品の良いフランス人の老夫婦に向かって
何度も「たっぷり召し上がれ」「たっぷり召し上がれ」と満面の笑みで言っていたのです。
「もう食ってるよ~。」きっと老夫婦も途中から思っていたでしょうか(笑)
きゃーー
しゃちょさん!そのネタ、ここで披露ですか!?
はずかしーーー
しかし私のいい思い出です。
海外に行くと、常に相手の動きと、わかる言葉で
推測するのが癖になりましたが、
これは失敗例?
しゃちょさん家族が大爆笑してくれたというのを聞いて
成功?かな とも 思ってます。ふふふ
コメント by kobayashi — 2007/6/10 日曜日 @ 10時56分24秒
普段は寡黙な私の父が、少しフランス語がわかるからか何なのか、このネタには大爆笑でしたよ~。
コメント by yumiko — 2007/6/21 木曜日 @ 22時19分04秒